Village
Histories
|
|
|
|
óñòîðûÿ
â¸ñê³ Âÿë³êàÿ Âîáðûíà |
History
of the village Vyalikaya Vobryna |
|
óñòîðûÿ
â¸ñê³ Ìàëàÿ Âîáðûíà
|
History
of the village Malaya Vobryna
|
|
óñòîðûÿ Ïåðøàìàéñêàãà ïàñ¸ëêà
|
History of the
Pershamayskaha
settlement
|
|
óñòîðûÿ
â¸ñê³ ßðýì³÷û
|
History
of the village Yaremichy
|
|
Àðòûêóë
“×àìó òàê íàçûâàåì?” çà 1979 ã.
|
Article
"Why do we call it so?" from 1979
|
Accounts
|
|
|
|
“²äçåø
òû äà ÿãî...”, Äçÿøåíêî
|
"You
go to him...", Dzyashenko
|
|
“À
ÿ ¢ ïàìåø÷ûêà ðàá³¢...”, Äçÿøåíêî
|
"So
I worked for the landlord...", Dzyashenko
|
|
“Ãýòû
ïàí íå êàñà¢ñÿ...”, Äçÿøåíêî
|
"This
master wouldn't touch...", Dzyashenko
|
|
“Êàïë³öà
íÿìà...”, Äçÿøåíêî
|
"There's
no chapel...",
Dzyashenko
|
|
“Ðàíåé
ìû ìíîãî ïåñåíü...”, Ñòàíêåâ³÷
|
"Earlier
we sang lots of songs...", Stankevich
|
|
Àíàìàñòûêà
|
Terms
for villagers and common names
|
Folk songs
|
|
|
|
Àáðàä ðàäç³í Æàðòà¢ë³âàÿ
|
Funny
Song
|
|
Âÿñåëüíàÿ
ïåñíÿ [Âîñü íà ãàðà...]
|
Marriage Song [There on the
hill...]
|
|
Æí³¢íàÿ
ïåñíÿ
|
Harvest Song
|
|
Ëþáî¢íàÿ
ë³ðûêà “Âÿðîâà÷êà”
|
Love
song "Rope"
|
|
Ëþáî¢íàÿ
ë³ðûêà “Ë¸íÿ”
|
Love
song "Lyonya"
|
|
Âÿñåëüíàÿ
ïåñíÿ [Òóìàí ÿâàð...]
|
Marriage
song [Sycamore fog...]
|
Folk rhymes
|
|
|
|
Ïðûïå¢ê³,
Ëàìàí À.Â.
|
Rhymes,
Laman A.V.
|
Proverbs
|
|
|
|
Ïðûìà¢êà, Äçÿøåíêî Ê.Ê.
|
Proverb, Dzyashenko, K.K.
|
|
Ñêîðàãàâîðêà, Äçÿøåíêî À.Ê.
|
Tongue-twister,
Dzyashenko, A.K.
|
|
Ôðàçåàëàã³ç³ÿ, Äçÿøåíêî Ê.Ê.
|
Phraseology, Dzyashenko, K.K.
|
|
Ôðàçåàëàã³ç³ÿ,
Äçÿøåíêî Ñ.Ñ. |
Phraseology, Dzyashenko, S.S.
|
|
Ïðûêìåòû, Áóðýö Ì.Ô.
|
Truisms, Burets, M.F.
|
|
Ïðûêìåòà, ̳ëþöü À.Ì.
|
Truism, Milyuts, A.M.
|
Local
language peculiarities
|
|
|
|
â. Âÿë³êàÿ Âîáðûíà
|
|
|
â. Ìàëàÿ Âîáðûíà
|
|
|
Ïåðøàìàéñê³
ïàñ¸ëàê
|
|
|
â. ßðýì³÷û
|
|
|
â. Áî¢ö³÷û
|
|